小時候我有一本中英對照的《小王子》,小學的時候看得糢糢糊糊,但就我記得的,看到小王子離開的地方覺得有些悵然。那時對英文的掌握當然也不夠。2014年我去師大上了一年的德文課,過程不夠認真所以沒有學好。在往師大靠近臺電大樓的路上,有一家上林書局,裡面有賣一些德文書。我一直覺得背誦是學習的起點,就買了一些童書,包括一本德譯本的《小王子》。
最近,我又想來重看德文,看到以前買的小王子,但希望手上有一本電子書方便對照,就還是從Kindle刷了英譯本的電子書,譯者是Katherine Woods。為了比較德譯本,我再看了一次英譯本,看得很仔細。這時我看到一種意見說,數十年來暢銷的Woods譯本是唯一選擇,Woods譯文很美,但其實很多錯誤,而且添加了過多文雅的詞彙。這和我讀完Woods譯本的感覺一致。因為這樣,我又刷了另一個譯本,譯者是Miquênia Litz,但實在太爛,有一些明顯不合理的句子,Woods版卻相當有道理,況且Litz還有英文文法錯誤是怎樣。然後我又買了第三個,Marina Zhigalova譯本,這感覺比較正常,但她會故意用非常簡單的單字,好像有點過頭,是因為是童書嗎?最後,Wikipedia推薦Richard Howard譯本,但好像買不到電子書了。
特別花時間講譯本,是希望大家別踩雷,接下來切入正題。總之,《小王子》這樣實至名歸的好書,要求好的譯本應該不為過,但看到好幾個都有點問題,怎麽會這樣。這些是我的印象,但因為我不會法文,沒辦法(也不打算)寫很詳細的考察報告,我可能是錯的。
再讀一次《小王子》,我覺得....
哇...太有深度了吧...這深度有點難以承受丫...>v<