close


讀書筆記——萊茵的黃金
Oct. 31, 2016

華格納指環前傳《萊茵的黃金》(Das Rheingold),由指揮Valery Gergiev帶聖彼得堡Mariinsky劇院的班底,原裝進口來國家音樂廳上演。雖然是清唱的,身在台灣還是令我們大開眼界。至少就我印象,法國號都沒有吹錯音,所以我剛去Gergiev的粉絲頁按了一個讚。不過,或許是因為管弦樂團不在樂池,我覺得銅管很容易太過大聲,但也許華格納就是這樣吧...。洞穴景的眾多砧板,可能因為放不下(由於清唱形式),而沒有出現在舞台上,只有在此段開頭結尾以廣播音效呈現。

我怕錯過了什麼精神,也不喜歡裝懂,但今天的演出給我感覺是比較靜的,管弦樂也是比較均一的,速度是比較內斂的。是因為我被印象中的錄音影響,才覺得華格納應該要狂野一點嗎? 還是說因為沒有合適的演出脈絡,光以清唱形式,所有人(樂手,演員和觀眾)畢竟比較難融入情境呢? 我還不至於覺得悶,而另一方面,華格納本來就很長,而且沒有休息,看得很累是正常的吧....?

我今天很早起來,很有野心的想要把我印好的德文歌詞全部看懂,結果看了開頭幾頁,就崩潰了。哭哭,到師大學德文,就是要來了解一下德奧的精深的音樂世界,結果現在什麼都不記得,當初是怎麼花爸媽錢的。有些字連字典都查不到,而且改革以前德文拼字令人崩潰(再找藉口啊)。華格納有很多雙聲,頗有日耳曼古風的感覺(想到Beowulf古詩)。

翻中文字幕的應該程度很好吧....(膜拜)。不過,我一直想不通的是,為什麼把Nibelungen翻成“尼貝龍根”,因為那個族明明叫“尼貝龍”(Nibelung)。有些人會翻“尼貝龍族的指環”,還是不對啊,因為,麻煩導播,我們來抬頭看一下標題——Der Ring des Nibelungen——有沒有注意到! 各位觀眾,這個 “des” 一定是中性或陽性 Genitiv 啊!如果是 “Nibelungen” 是複數(所有尼貝龍族),應該是 “der” 啊!!! 對不對啦!!! 進一步照前後文來看,應該就是主角 Alberich,所以是陽性 Genitiv,也就是“那個尼貝龍人的戒指”喔。其實,大家回想一下 “-ung” 就相當英文 “-ing”,而 “Nibel” 可能跟 “Nebel” (雲)有關 (第三幕,“Nacht und Nebel, niemand gleich!”),亦見英文 “nebula”(星雲)。所以“迷霧之子的戒指”也許更為貼切。
 

arrow
arrow

    QED314159 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()